Philippine-English Slang

Compiled below are a number of English terms that are unique to the Philippines.  The list is somewhat out of date, but you will still here most of them in your day to day conversations around the islands.

AirconAn air conditioner.
AFPArmed Forces of the Philippines.
ARRMAutonomous Region in Muslim Mindanao.
AccomplishTo complete a form – all government forms specify they are to be “accomplished”.
AggrupationA political group. From the Spanish word agrupación.[13]
AlaFilipinos prefer to spell “a la,” or more correctly “à la,” as one word.
AlreadyFilipinos use this word to state that they have finished doing something, even though it was completed past the original deadline. In standard English, by contrast, “already” is used only when something was completed ahead of schedule.
ApartelleA budget hotel. From apartment + hotel + le. Other terms used are “apartel,” “apartment hotel,” and “condotel.”
ApartmentIn the Philippines, this is the word used to refer exclusively to a unit in a building that is being rented out for residential purposes. It is also used to refer to the entire building containing those for-rent units.
ArmaliteThe US M16A1 rifle, regardless of whether it is made by Colt, Hyrda Matic, or locally by Elisco/Armalite (part of the Elizalde conglomorate which was licensed by Colt to make the rifle for the Philippine Government. Later in 1983, it purchased the real ArmaLite Inc.). Despite the introduction of the M16A2, it is still widely used in the Philippine Military and Police.[14]
ArtistA movie/television actor/actress. From Spanish artista.
Baby ArmaliteThe short barrel version of the M16A1 known as the CAR-15 and similar to the current M4 carbine. First made by Elisco under Colt license in the late 1970’s and locally, by Colt, Hyrda Matic, or locally by Elisco/Armalite (part of the Elizalde conglomorate which was licensed by Colt to make the rifle for the Philippine Government. It is used in the Philippine Government Military and Police.[15]
Ball penA ballpoint pen.
Banana cueSabá (cooking banana, similar to plantain), rolled in brown sugar then deep fried and skewered. The hot oil caramelizes the sugar giving the banana cue a crunchy quality. Name thought to have come about because the bananas thus prepared were served skewered, in a manner similar to Pinoy Barbecue.[16]
BargirlA hostess, dancer, or prostitute in a strip club or a Philippines “cabaret.
BarbecueGrilled meat, but not in the American sense: the Philippine barbecue is meat cut into pieces (usually the fat is included for pork barbecues) and skewered, in a manner commonly called kebab cookery outside of the Filipino community.
BedspaceThe use of a bed at private home, rent for which is paid by a lodger or boarder known as a “bedspacer.”[17]
BiodataSimilar but inferior to a résumé; a form that lists a person’s accomplishments.
BiscuitA loan word from British English, known in Tagalog as a Biskotso, which is an American cookie.
BlowTo vomit.
BlowoutTo Filipinos, this means to throw a party, versus in American English, it’s when your car has a flat tire.
Blue sealAn imported version of a locally produced cigarette, usually untaxed. From the blue seal labels found in cigarettes for export or tax free use. Usually of higher quality than the locally produced equivalent.[17]
BoldNude. Maybe because movies showing nudity were considered bold, as in daring. Possibly from the 1960s when conservatism in society was only beginning to break down. A movie with nude scenes is known as a Bold movie. In the 1970s, the term for such movies was “bomba film,” whereas in the 1980s it was “S.T. (sex trip) movie.” These were also called T.F. (titillating films).
Boodle fightA gathering where food (usually pansít, or steamed rice and sardines) is served on old newspapers or banana leaves spread over a table and eaten with bare hands by a group of people. Although it is the practice for some Filipinos to eat with their hands, a group of people eating this way from one source is an unnatural and contrived practice in Philippine culture. This way of eating was devised by PMA cadets, and does not represent authentic Philippine culture, but instead symbolizes fraternity and equality among PMA members by their sharing the same food without regard to rank. The term is taken from pre-World War Two West Point slang meaning “any party at which boodle (candy, cake, ice cream, etc.) is served.”[18]
Boom-boomA vulgar expression for sexual intercourse.
BostonA type of metal or rubber pad placed in the heel and/or front of the sole of a shoe for antislip purposes.
BoundaryAn amount public transport drivers pay their operators daily; any excess belongs to the driver as his daily wage.
BoyAn affectionate nickname, used for certain men, to describe their boyish facial features, combined with a second word which describes their occupation, hobby, or body type, such as, “Boy Balut,” for his passion of eating aged duck embryos.
Bring homeA noun-phrase mostly encountered in the Visayas, this is used in reference to food at fiestas or other social gatherings packed by the host for guests to “take home”. It is often shortened to the acronym ‘BH’.
Bull ringA class ring about the size of a standard American men’s class ring, worn by some members of the military, police, fire service, Bureau of Corrections, coast guard and merchant marine. The term “bull” refers to the ring’s large size in comparison with Philippine class rings of civilian colleges, which are smaller. A “super bull ring” is a large class ring comparable in size to those of American institutions such as The Citadel, Norwich University, and VMI.
By and byLater.[17]
CPPCommunist Party of the Philippines.
Cabaret(pronounced /KA ba ret/) A strip club.
Cabinet (furniture)This refers to “closet.”
CadetteA female cadet. From French. The Philippine pronunciation is derived from West Point slang. “cdtte” is the usual abbreviation of this term.
Calling cardRefers to a business card. A call card, on the other hand, is a phone card.
Camote cueIt is similar with Bananacue, but using sweet potato.
CanteenA loan word from British English, normally used for cafeteria. Canteen in American English is a water container.
Car parkA loan word from British English, which is a garage parking or a parking lot.
Cargo trainA loan word from British English, which is a freight train.
CarnapperA car thief.[19] Motor vehicle theft (carjacking) is known as Carnapping.[19]
CentA centavo. “¢” the symbol for “cent” is also used as a symbol for “centavo.” Formerly, “ctvs” was commonly used as the abbreviation for “centavo.” “ctvs” appears to be a combination of “ctvo” the correct English abbreviation for “centavo(s)” and cs the correct Spanish abbreviation of “centavos.” Cénts is a Spanish abbreviation for céntimos and “centavos.”
CertainUsed to emphasize (what?) or to denote (what?)(specify???), as in e.g., “The desk officer of the UP police, a certain Corporal Kalibo, told the Inquirer …”, or “What we’re really pushing for is diversification, maybe have a certain bucket in fixed income, a certain basket in equity-based funds and then a certain portion in the peso and dollar funds,” (emphasis added). The word is used more in Philippine English than in other dialectal forms.[20]
ChancingTo make a sexual advance. To “cop a feel.” Mostly used by Filipinos of the Silent Generation and the Baby Boom Generation, this refers to advances by either gender that “take a chance” toward some form of suggestive bodily contact.[17]
ChickenSomething which is easy or easily accomplished. The final exam was chicken “The final exam was easy.” This is derived from the expression “chicken feed.”
ChitA restaurant bill or a card.
Chocolate man or crocodileRefers mostly to policemen in charge of traffic in Manila. Also refers to some politicians. From the formerly khaki uniform in use by the police (Nowadays Philippine police uses a blue uniform).
Coast guardianA coast guard (US) or coastguardsman (UK).
ColgateRefers to toothpaste. It is a genericized trademark.
ComboCan refer to a musical band in addition to standard meanings.
Comfort roomThe Filipino term for bathroom/restroom. Usually abbreviated as “C.R.”[17]
CommuterOne who takes public transport, as opposed to motorists (“drivers”).
Cong.An abbreviation for congressman. This abbreviation is normally used for the terms “congress” and “congressional.”
Cotton budA loan word from British English, which is a cotton swab.
Coupon bondBond paper, with the coupon diverging in meaning from accepted uses of the word, e.g. “a stub”. The word coupon is also used with that meaning in Philippine English. Coupon bond is pronounced /ko’pon bo’nd/, possibly due to the ambivalence of Philippine languages with the vowels o and u, as happens in most loanwords/co-optations in Tagalog.
CourseWhile Philippine English is mainly modeled after American English, some British words, phrases or usage have found their way into it, as with the word “course” which means the same way it’s understood in the UK and Australia as the entire program of studies required to complete a degree. Americans use the word “academic major” for the entire program, and use “course” to mean a unit of teaching for which academic credit is given.
DOMA dirty old man.
Dine-in“Eat in,” “for here” (vs. Take-out). This is commonly used by fast food attendants who have to ask whether a customer’s order is a take-out or a “dine-in” one (i.e. eat within the establishment). “Dining in” means something else in the United States.
Dirty kitchenIn a private home, a separate kitchen intended for the household help.
Dollar-speakingUsually someone who speaks in English in public. Also “Spokening Dollar”
DormmateSomeone who stays in the same dormitory.[17] A Dormer is a dormitory resident.
Double deckA bunk bed.
Drive-inRefers to motels, rather than outdoor theaters.
DusterA sun dress. “Although she is wealthy, she wore a duster to the market so she would not be overcharged.” The horsemen and cowboys, in the American Old West, wore linen dusters to protect their underclothing from dusty, dirty trails and roads. Also, a cleaning instrument (a duster in other parts of the world) is known as a feather duster.
EDSARefers to Epifanio de los Santos Avenue, formerly known as Highway 54, is the main circumferential road and highway of Metro Manila in the Philippines. EDSA, can also, refer to three major events that led to popular political upheavals, known as the EDSA Revolution, which led to the rise of People Power and the overthrow of Philippine President, Ferdinand Marcos in 1986.
Eat-all-you-canAll-you-can-eat.
Eisenhower jeepAn M38A1 jeep.
EnglishAn English-speaking, white American.
EntertainA word you will mostly hear, from a worker, when in a government office or a business building such as “how can I entertain you” or if they claim to be busy they will than reply “I cannot entertain you at this time.” The true English word which is really be thought of is “assist.”
EstafaUsed in English-based Philippine law for the crime of fraud or embezzlement or small-scale economic cheating activity. From Spanish “con art”.
Ex.The abbreviation of the phrase “for example.”, supplementary to E.g. This is used only in writing, and is read as “Example…”.
Feeling…A term most commonly used by youths to call someone who one thinks is trying to act or be something they’re not. Usually preceded by a noun or adjective, for example “feeling close” (or “F.C.”), someone who acts like they’re close to another when the other person hardly knows them or doesn’t know them at all.
Filipino timeThe habit of Filipinos not being on time.
Fill-upTo fill out a paper or document, e.g. Please fill-up this form. From British English.
FiscalThe title/position equivalent to public prosecutor.
FiscalizeTo serve as a check and balance; commonly used by politicians.[17]
Five-sixBorrowing or lending money with 20% interest.[17]
For a whileUsed on the telephone to mean “please wait” or “hold on.” A literal translation of Tagalog Sandalî lang (correctly: “Just a moment”).
FX taxiA type of share taxi. Share taxis in the Philippines are usually Toyota Tamaraw FX, an Asian Utiliy Vehicle (AUV) based on the Toyota Kijang sold in Indonesia.
GayRefers to effeminate homosexual men only as opposed to homosexuals in general. It also refers to male-to-female transgenders (e.g. transsexuals and cross-dressers). Based on the use of the Filipino word bakla. (See LGBT culture in the Philippines.)
Get down / go down (a vehicle)“Get off.” Derived from Tagalog context (Bumabâ ka, literally meaning “(you) get down”).
Gets?“(Do you) understand?” Slang from “Do you get it?”. The usual reply is Ah, gets. (“Ah, (I) understand.”)
GimmickA planned or unplanned night out with friends. Also, any offering during evening hours by clubs, bars and restaurants to lure customers in.
Go aheadLeave in advance (“I’ll go ahead” means “I will leave now, earlier than you guys”). “I’ll go ahead ” is a literal translation of Tagalog Mauna na akó, which means “I’ll leave you now” more than “I’ll go before you now”.
Green jokesDirty jokes (subsequently, to be “green-minded” is to have a dirty mind, e.g. always giving sexual connotations to everything). Loan translation from Spanish “chistes verdes.” By contrast, it’s interesting that in standard usage the term “blue” means “obscene” or “pornographic” and is used in terms such as: “blue jokes”; “blue films”; “blue movies”; and “blue stories.”
HaggardMotorcycle cop; somewhat obsolete, more commonly used now is ‘hagad’.
Hand carryRefers to carry-on luggage (when flying on commercial aircraft).
High-bloodA term used on someone who is quick-tempered or easily angered (Mag ha-high blood na naman yan, meaning “They’re going to get angry again”); or as an adjective, (“Huwag kang high blood”, meaning “Don’t be angry” or “Don’t get angry”); a person or thing that is displeasing and makes one annoyed or angry (Nakaka-high blood ka, literally meaning “You make me really mad”). Can also mean the literal term for something that’s likely to cause, or give someone “high blood pressure”. (Na ha-high blood ako, literally meaning “I have high blood pressure”, or “I’m suffering from high blood pressure”.)
HoldupperA holdup man, or stickup man.[17][21]
Hollow blocksCement, concrete, or foundation blocks.
Hostess/GROA female waiter in a beerhouse. The same word is used to denote a prostitute, although the very word “prostitute” denotes people who ply the streets for customers. From the beerhouse practice of asking a female waiter out, in exchange for money, to have sex with her. GRO is an abbreviation for “Guest Relations Officer” and has the same source.
HyperThis prefix is used as an adjective to describe a person who is high-strung. From the term “hyperactive.”
JeepneyMass transit vehicles originally made from US military jeeps. (See “Owner” below).[19]
JingleTo urinate. It is not clear whether the now-defunct Jingle Chordbook Magazine popular in the decades 1970s-80s used the urinating cupid on its masthead logo before the slang term came into circulation, thus inspiring its conception and street usage, or whether the image was inspired by the slang term.
Junk shopA shop that sells scrap and recycled materials.
JutesCannabis. In American English, Jute is not a type of Cannabis.
Kennedy jeepA 1960 M151 MUTT jeep.
KidnapableA person who, because of his or her high social standing or considerable wealth, is a likely target for kidnapping for ransom. While this could be heard and can be considered part of Philippine street English, it is usually used tongue-in-cheek. Additionally, Filipinos would just about join any English or Philippine English or Tagalog verb with the suffix ‘-able’, but all with a certain amount of humor understood in the usage.
KodakiTake a photo. A verb form of the genericized trademark Kodak.
Live-inAn unmarried couple who lives together in a sexual relationship; to ‘live in sin’
LoadRefers to prepaid credits on a prepaid mobile phone. Load can be acquired by “electronic reloading”.
Lowbat (or lowbatt)A blend of the words “low” and “battery”, the term is often used when the battery power of an electronic device (such as a mobile phone) is running low and about to die, or has already died.
MILFThe Moro Islamic Liberation Front, a Taliban-style, Islamist, rebel and terrorist organization, with the goal of creating an Islamic state, on the island of Mindanao, independent of the Philippines.
MacArthur jeepA Willys MB.
Macho dancerRefers to a male stripper in a Philippine gay bar.
Marine tankAn Amtrak, specifically an LVT-5.
Masteral/sUniversity studies required to obtain a Master’s degree. The word is obviously adapted for the master’s degree program from the modifier
“doctoral” used in the doctorate program.[17]“doctoral” used in the doctorate program.[17]
Meat houseA small house where meat is stored for drying or a smokehouse for curing meat or fish, through a smoking and drying process.
Metro aideRefers to public street cleaners or broom sweepers employed by the Metro Manila Development Authority.
Mickey Mouse moneyRefers to WWII Japanese occupation paper currency.
Middle nameUsually the mother’s maiden surname. Filipino culture is highly patriarchal and family-centered, so the name reflects the ancestral roots of the person, with the surname from the father, and the middle name from the mother. In some legal documents middle names are written in the Spanish style, appearing after the surname and are preceded by “y” which is a Spanish conjunction.
Minced beefGround beef.
Mineral waterIs freely used to mean any PET bottled water or any water in carboys provided by bottled-water sellers, regardless of whether these are correctly or falsely mineral, purified or distilled drinking water.
MistahA graduate of the Philippine Military Academy. From “mister.”
Morning starHaving “sand” in your eye, after awakening from sleep.
MotelUsed mostly to refer to a love hotel, a hotel or a motel paid at an hourly rate, used primarily for sex. Often used with the word “short-time” as in the construction “short-time motel.”
MotorShortened term for a motorcycle, or moped (see Scooter, below).
NPAThe New People’s Army, the armed wing of the Communist Party of the Philippines (CPP), in Mindanao, which was formed on March 29, 1969, as a Maoist guerrilla army.
Necrological serviceWhile “necrological” is often used in standard English to refer to military records or listing of casualties and the dead, in the Philippines “necrological service” is used by funeral homes to refer to a pre-burial event consisting of eulogies and songs, especially over a deceased celebrity or public figure. Outside this page, this Philippine English phrase as such may have been first noted in writing in the Taglish elegy of Filipino poet V.I.S. de Veyra for English-language Filipino poet Ophelia Alcantara Dimalanta titled Requiem Para Kay Ophie (Dimalanta)—Makata, Kritiko ng Wika which mentions “necrological service” among other Philippine English words and phrases.[22]
NightclubUsed to refer exclusively to strip clubs, especially among the older generation. To avoid confusion, real nightclubs are instead referred to as “dance clubs” or simply as “clubs.”
Nipa hutAn indigenous house used in the Philippines.
Number twoA mistress. The recipient of illicit affection by a married/involved man or woman.[17]
Ocular inspectionAlthough, a familiar phrase in ophthalmology, this is widely used in Philippine business and government to refer to a necessary inspection of a location for such purposes as a (near-)future event or project or for an assessment by an investigative body.
[Open/kill] the [light/computer/TV]Turn or switch [on/off] the [light/computer/TV]. From Tagalog bukas (open) and patay (dead). The literal translation of Buksan/Patayin mo ang ilaw. “Turn on/off the light.”
OverpassCommonly used to refer to a pedestrian overpass, pedestrian separation structure or pedway. In North America, an overpass often means a bridge or road crossing over another road.
Owner-type (or Owner jeep)A customized Jeep-derived vehicle for private, non-commercial use. Usually constructed in bright stainless steel.[17]
PThe national currency symbol of the Philippine peso, as in P500 or five hundred pesos.
PCPhilippine Constabulary (police), the forerunner of the Philippine National Police.
PNPPhilippine National Police
Pack UpUsed instead of “wrap up” when referring to movie sets, presentations, etc.
Parlor/SalonRefers to a hair/beauty salon. “Salon” originally meant a place to gather.
Pension houseA family-owned guest house or boarding house.
Pentel penA marker, regardless of manufacturer. A genericized trademark from the Pentel brand of markers (similar to the American usage of Sharpie.
PoloUsed in the Philippines to mean the dress shirt. In the US and the UK, the phrase “polo shirt” refers to the golf or tennis shirt.
Pershing capA service cap.
PistolizedAn adjective to describe a long gun with its shoulder stock removed and replaced with a pistol grip.
PracticumerRefers to a student who participates in a course of study that involves the supervised practical application of previously studied theory; an intern. (Practicum – internship)
PresidentiableA person aspiring to become the President of the Philippines.
ProfessionalTo be proficient, skillful; used colloquially e.g. “I’m a professional driver” denotes that I drive very well, not that I drive as a profession.
PromiseUsed for taking an oath
PX goodsAny import restricted imported grocery item. From Post Exchange due to the illegal but lucrative business in then US military bases in the Philippines in exchanging such goods for cash. Sold in so-called PX stores. Prized for their quality and variety. The stores (and goods) died out when trade was later liberalized, probably in the 1990s, opening the door for the availability of imported goods in the Philippines.[17]
RailwayA loan word from British English possibly, stemming from the fact that the first railroad in the Philippines was built by the British.
RefRefrigerator, as opposed to the American English “fridge”, which was derived from the early 20th Century, American refrigerators made by Frigidaire.
RemembranceA souvenir or memento.
RevivalCover version
Rotonda/rotundarotary intersection, roundabout, or traffic circle. Adopted from Spanish.
RhumThis French word listed in Webster’s Third New International Dictionary is the preferred spelling of rum. This variation in spelling is a little similar to “whiskey” (U.S. and Ireland) and “whisky” (Scotland and Canada).
Rubber shoesSneakers, athletic shoes, or gym shoes.
RugbyRubber cement. A genericized trademark from the Rugby brand of wood glue popular in the Philippines.
SalaRefers to either a courtroom or the living room. In international English, specifically in architecture, sala would otherwise refer to sala Thai. From Spanish.
Sala setLiving room furnture.
SalvageA slang word for summary execution, the meaning evolved from frequent usage in sentences such as ‘The corpse was salvaged from the Pasig river,’ when the real meaning is ‘The corpse was found floating on the Pasig River among the salvage(refuse).’ The word may have also been a pseudo-anglicism of the Spanish word Salvaje (pronounced the same as the Tagalog word ‘Salbahe’), meaning “like a wild animal”, “feral”. When used as a verb it means “to maul”, “to attack viciously”.[17]
Sari-sari storeRefers to a small, neighbourhood convenience store or booth. Sari-sari is Tagalog for “mixed variety” or “sundry”, but the term is generally used in Philippine English. Sometimes called a “variety store” in the Canadian sense.
ScooterA moped or small motorcycle.
Scotch tapeTransparent adhesive tape. A genericized trademark.[17]
See-through fenceA chain link fence. Also cyclone wire fence, a term used even in government specifications.
SenatoriableA person aspiring to become senator.
Short-timeRefers to a “short-time hotel,” where prostitutes, within roughly three hours, perform their illicit services.
SidecarA public (for-hire) vehicle consisting of a bicycle and an attached passenger sidecar.
Sign penA pen similar to a technical pen used for signing documents. From Pentel Sign Pen.
SlangMay refer to strong foreign accents and pronunciation “Your English is very slang”. Often implying that someone is hard to understand or that the speaker has an American accent.
SlippersSandals and flip flops.
SnakeA slang word for an eel.
SnopakeBritish correction fluid company, which is the world’s first producer of liquid correction fluid. It is a genericized trademark.
Soft DrinkSoda pop.
SoundsReferring to music; especially when heard through an ear phone.
Space wagonA minivan.
SponsorA college or high school honourary cadet colonel.
Squatter areaA shantytown.
Step-inStylish ladies’ sandals minus the strap.
SubdivisionA gated community. Also known as a Village.
Technical sergeantA non-commissioned officer grade just below master sergeant and just above staff sergeant in the Philippine Army, Philippine Air Force, and Philippine Marine Corps. The defunct Philippine Constabulary also had this grade. Derived from the U.S. Army grade used during World War II. Presently in the American military, only the U.S. Air Force uses this grade.
Third lieutenantThe lowest commissioned officer grade of the American colonial gendarmerie, an organization which existed from 1901 through 1942. The American colonial army also had this grade from 1935 through 1942. Similar to the American colonial army, the Spanish army in 1898 had a rank structure with four company grade officer ranks: captain; first lieutenant; second lieutenant; and ensign (alférez). In contrast, the Philippine army in July 1898, like the present Philippine army, had three company grade officer ranks: captain, first lieutenant, and second lieutenant.
TogaRefers to the commencement/graduation gown.
TomboyA boyish girl. A “tomboy” is almost always presumed to be a lesbian, although it may also refer to straight girls who dress and act like boys (see Gay, above). The word is rarely used, if ever, for feminine-looking lesbians.
TopdownA convertible automobile.
Torà tóraA T-28 Trojan aircraft formerly used by the Philippine Air Force and utilized during the counterinsurgency wars in the Philippines in the late 70s and 80s. The name “torà tóra” is derived from the filmTora! Tora! Tora! This movie features aircraft which resemble the T-28 Trojan in that they had a low wing and a single radial piston engine.
TrafficImplies a traffic jam or heavy traffic. Usually used as an adjective, referring to heavy traffic volume.[17][21]
Traffic leadUnarmed traffic police.
TricycleA public (for-hire) vehicle consisting of a motorcycle and an attached passenger sidecar.
TrolleyA loan word from British English, which is a cart or baby stroller.
TrooperAny serviceman. Normally this term refers specifically to a soldier in a cavalry or airborne unit. In the U.S. this term is also used for state policemen, whereas in the U.K. it is also used for special forces soldiers.
Trying hardRefers to an unsuccessful social climber. (outdated)
TurcoCarpenter term for an anti-rust paint used in roofs. A genericized trademark from the Turco brand.
Under de SayaLiterally meaning, a husband “under the skirt” of the wife, as in a henpecked husband who can’t say no to his wife.
Via-satelliteThis phrase has been used by Philippine television channels RPN 9 and Q TV to refer to satellite-fed foreign shows delayed by several minutes or hours in contrast to live television broadcasts. For instance, RPN 9 might show a random NBA game coverage either “live” or simply “via satellite”. Q TV, meanwhile, since 2008 has been broadcasting American Idol “via satellite” (with more or less a 10-hour delay), except for the finals which have been traditionally shown “live”.
VideokeKaraoke with lyrics on a television monitor was first coined in the Philippines in the 1990’s.
Vulcanizing ShopAn automobile and truck tire repair shop.
WashdayA work day where an employee can wear casual clothes, as uniforms, are usually laundered that day.
We acceptUsually found on business signages, cards and flyers, the phrase “we accept” is used to refer to what orders or requirements the business can accommodate. American businesses would use the phrase “we do”, as in “we do lettering” instead of “we accept lettering”.
XeroxAs a noun, it means a photocopier; as verb, to make a photocopy of. A genericized trademark from the Xerox brand of photocopiers